To poszukaj takiego i wstaw. Wtedy to Ciebie będziemy przezywać, że jesteś kujon
@joko
A wiesz ze juz probowalam, ale mam problemy z nazewnictwem polskim
A jakos na tytule kujona mi nie zalezy
A wiesz jaki jest polski tytuł operetki “Das Fledermaus”?
@Bingola
Nie wiem, bo nie ma takiej operetki, jest “Die Fledermaus”
Ale prawdopodobnie chodzi o “Zemste nietoperza”
No tak, przecież to TA mysz a nie TO!
@Bingola
Tym razem zgadza sie rodzaj polski i niemiecki, nie tak jak w:
die Welt (swiat), die Sonne (slonce) i der Kaffee i der Tee (herbata)
Z myszą, to się zgadza, ale rodzajniki w języku niemieckim nie zawsze odpowiadają rodzajnikom w języku polskim.
Łyżka w Niemczech to on. Der Lõfel.
@ZiraaeL
Powyzej podalam inne przyklady tez
przeca widzę
Z tymi rodzajami to rzadko bywa tak samo np. mapa czy planeta w jezykach hiszpanskim i polskim brzmia tak samo, znaczą to samo, ale w hiszpanskim sa rodzaju meskiego.
Twój wynik to 10/10
Doskonały wynik! Brawo! Możesz być z siebie naprawdę dumny. Zasługujesz na pochwały!
.Der Kujon.
A nie jak Ci sie oplaca?
@ata-ata - jak jest “kujon” po niemiecku?
@Bingola
Streber (doslownie to znaczy cos innego niz w polskim tj taki co za czyms goni, kto sie za bardzo stara etc)
W GermaniI nie ma kujonów.
.przynajmniej się nie spotkałem.
@ZiraaeL
Moze nie jestes tu az tak dlugo, bo owszem sa, nawet na uniwersytecie
Mysle ze slowo Kujon w polskim jak i Streber w niemieckim uzywane sa obecnie raczej z tak zwanym przymruzeniem oka, czyli nie za bardzo na serio
Natomiast istnieja w jezyku niemieckim slowa ktore jsa dobitne i dosc niepochlebne. To jest:
- Besserwisser taki co to to uwaza ze wszystko wie najlepiej a cytuje tylko to co zaslyszal i o temacie wiekszego pojecia nie ma lub sie na pamiec nauczyl czesto w tonie pouczajacym (tak zwany przemądrzalec).
- Jeszcze gorsze i bardziej dosadne jest okreslenie Klugscheisser taki co sądzi ze wszystko wie najlepiej i zawsze ma racje - nieprzetlumaczalne dokladnie na polski. Jest to ostrzejsze znacznie niz Besserwisser. Dokladnie znaczyloby Klug=mądry, Scheisser=zasraniec PONS tlumaczy to jako gówniarz, gnojek wymadrzajacy sie, udajacy na sile mądrego
Też na kotku tylko się jeb.em. Może dlatego, że mam psa.
Ja mialam w dziecinstwie wydanie wierszykow Jachowicza, z przepieknymi ilustracjami Szancera😄
Osiem…