Co oznacza nazwa "Matka Boska WIĘKSZA"?

W bazylice pod tym wezwaniem pochowano papieża Franciszka. Zaintrygowała mnie nazwa - Matka Boska Większa. Dziwna nazwa. Czy istnieje też Matka Boska Mniejsza? Szukałem po internecie i nie ma żadnego wyjaśnienia, na Wikipedii jest tylko nazwa alternatywna Matka Boska Śnieżna. A może coś źle przetłumaczono? A nie, sprawdziłem, po włosku “maggiore” też znaczy “większy”.

2 polubienia

Może to jakaś hierarchia matek

1 polubienie

Taki tok myślenia skłania do zadania pytania, dlaczego nie ma Matki Boskiej Pcimskiej Dolnej, skoro istnieją częstochowska i ostrobramska?

Maggiore w języku włoskim nie odnosi się do wielkości fizycznej oddanej w jakichś jednostkach. Znów pismaki popisali się znajomością obsługi tłumacza google albo AI.
A wystarczyło jedynie słusznie potraktować frazę większa jako przymiotnik i użyć stopniowania.

duża, większa - grande, più grande
mała, mniejsza - piccolo, più piccolo

1 polubienie

“Przede wszystkim jest to największa i najstarsza bazylika poświęcona Matce Bożej w chrześcijaństwie zachodnim..” to mi czat napisal.
Podejrzewam, ze dziennikarstwo teraz czesto opiera sie na AI oraz tlumaczeniu na tzw.rybke, czyli doslownym. Osoba znajaca realia i temat moze by inaczej oddala te nazwe, ale ja sie nie znam i o tym wiem. Inni się tez nie bardzo znaja, ale na tym zarabiaja pewnie…

2 polubienia

Tytuł bazyliki większej przysługuje jedynie kościołom"własnym" papieża.Czyli praktycznie na terenie Rzymu jedynie.Z tronem papieskim,jak mówią niektórzy…
Natomiast tytuł bazyliki mniejszej,nadawany jest przez papieża i przysluguje kościołom o wyjątkowej wartości zabytkowej lub o walorach liturgicznych czy duszpasterskich.
Od XIX wieku tytuł ten także przysluguje kolegiatom.W Polsce [ bo nie wiem jak w świecie] tytuł ten przysluguje także sanktuariom maryjnym..
O wspomnianym kościele Santa Maria Maggiore wiem niezbyt wiele ale z pewnością kapelmistrzem przez blisko dekadę,w polowie XVI wieku,był tam Giovanni Pierluigi Da Palestrina.
Tytuł bazyliki większej ma także watykański kościól św. Piotra.I jeszcze kilka innych.

6 polubień

Basilica Papale di Santa Maria Maggiore

Czyli przymiotnik maggiore nie odnosi się do wyższości Santa Marii, tylko do samej bazyliki.
Składnia zdania. Każdy język ma inną i powinno się brać to pod uwagę, tłumacząc obcojęzyczne teksty. Tłumacząc tekst dosłownie, można spotkać takie kwiatki.
Dziękuję z góry. Thank you from the mountain.

Znajomość pisowni polskiej też ma znaczenie. Przykład ze spacją.

nie ma - brak czegoś/kogoś
niema - osoba, która nie mówi

Błędnie użyte, całkowicie zmienia kontekst.

4 polubienia

Dokladnie -tu “bazylika większa” nie zas "Matka Boska większa":grin:

3 polubienia

@collins02 ja doskonale wiem co oznaczają terminy “bazylika większa czy mniejsza”. Ale w tej nazwie przymiotnik “większa” wystepuje po nazwie patronki, czyli to do niej sie odnosi. Poprawnie byloby zatem “Bazylika większa pw. Matki Boskiej”

1 polubienie

Tłumaczenie z wlaskiego czy tam łaciny.

2 polubienia

Czyli tak jak myślałem, w powszechnym obiegu jest błędna forma, której wszyscy używają ( nie tylko dziennikarze, ale sam kosciol, wikipedia i oficjalne media)

Tu przypomniało mi sie więcej takich kwiatków błędnych tłumaczeń, przyjętych potocznie:

  • Powieść “Nędznicy” - w oryginale Les Miserables, co oznacza ludzi nieszczęśliwych, cierpiących, podczas gdy nędznik to po polsku człowiek bez honoru i zasad moralnych, podły, niegodny szacunku
  • Metale ziem rzadkich - temat ostatnio na topie – tez błędna składnia, bo to nie ziemie są rzadkie, lecz metale.
    I też z kościelnej łączki:
  • Święto podwyższenia krzyża świętego - a chodzi o święto znalezienia i celebracji tegoż artefaktu a nie o fakt jego podwyższenia (po co zresztą tenże krzyż miałby być podwyższany?)
  • Błędna jest też polska nazwa Grzechy główne – bo ten termin oznacza najważniejsze, a przecież trudno za taki grzech uznać choćby lenistwo. :slight_smile: To sa czyny, które prowadzą do innych grzechów, więc nazwa powinna byc inna (grzechy źródłowe??)
3 polubienia

@Bingola dalej się upierasz i próbujesz stosować polską składnię zdania we włoskim tekście.

W niemieckim np. orzeczenie ist postawione na pierwszym miejscu w zdaniu determinuje zdanie w trybie przypuszczającym (pytanie). Postawione na końcu zdania, tworzy zdanie orzekające.

Ist dieses Forum interessant?
…weil es interessant ist.

W hiszpańskim np. okolicznik określajacy czas wykonania jakieś czynnośći pojawia się na końcu zdania.
Słuchając hiszpańskiego zdania złozonego, najpierw dowiemy się kto, z kim, jak, co, pod jakim warunkiem coś zostało wykonane, a dopiero na końcu - kiedy zostało to wykonane.

Piliśmy z przyjacielem dobre piwo w knajpie za rogiem dzisiaj.

Basilica Papale di Santa Maria Maggiore
Większa Bazylika Papieska pw. Św. Marii
albo Bazylika Papieska Większa pw. Św. Marii

Być może we włoskim nie dopuszcza się dwóch okoliczników obok siebie, dlatego tego ten drugi stoi na końcu i wprowadza w błąd obcokrajowców nieznających włoskiej składni zdania.

Dobrze, że składniki pizzy znają, ale też źle je wymawiają :rofl:

2 polubienia

Ależ ja się nie czepiam oryginału @ZiraaeL , lecz kulawego tłumaczenia. Zresztą kiedyś w języku polskim składnia była nieco inna, o czym świadczą takie stare nazwy jak: Związek Narodowy Polski, czy Towarzystwo Kredytowe Ziemskie. Dziś napisalibyśmy: Polski Związek Narodowy, albo Ziemskie Towarzystwo Kredytowe. Zapewne w przypadku “Matki Boskiej Większej” zastosowano tę samą metodę.

2 polubienia

Spryciarz jesteś, ale przetłumacz odwrotnie:

Tak jest w oryginale

:upside_down_face:

Klikając ponownie w strzałeczki, z głównej zrobi się la principale basilica

Najciekawsze są zdania tłumaczone na języki nieposługujące się alfabetem łacińskim (chiński, japoński, tajski, itp.)
Po kilkukrotnej zmianie kierunku tłumaczenia z papieskiej bazyliki większej zrobi kiszona kapusta z kminkiem*.

* proszę nie próbować tłumaczyć. to tylko przykład przykładowy.
1 polubienie

Matek Boskich od czegos to sa dziesiatki jak nie setki. Nie tylko de Neve.
Kobieta peacujaca jest.
Większą okresla sie wszechmogącą.
Moze jakby laciny w szkolach uczyl?

2 polubienia

Nazwa to nazwa. Może jest jeszcze średnia?

Nie ma.
Cura curatis?

Cura nie ma, ale jest kura :rofl: