Dlaczego w języku polskim słowo "Chorwacja" pisze się przez "CH"?

W oryginale jest Hrvatsko, podobnie tez w wielu innych językach, także słowiańskich. W innych z kolei jest Croatia, Kroatia, czyli też nieprecyzyjnie. Ale jeśli trzymamy się słowiańszczyzny to przecież sensowniej było mieć nazwę Horwacja czy Horwat.

2 polubienia

Chuligan tez powinno sie inaczej pisac ze wzgledu na pochodzenie slowa.
moze kwestia wymowy? i zapis fonetyczny.
transkrypcje zmodyfikowanych alfabetow lacinskich roznymi sciezkami chodza.

@okonek ale w oryginale “Hrvatsko” jest dźwięczne H na początku zaś polskie Ch jest miękkie. Niektóre przedwojenne osoby wymawiały zupełnie inaczej tę głoskę, np. Herbata była bardzo dźwięczna na początku, zaś chałupa miękka. Chociaż z drugiej strony górale wymawiają Ch w Chałupie bardzo dźwięcznie, może @anon78353551 potwierdzi?

1 polubienie

Może to w czymś pomoże i wyjaśni :wink:
Tak samo możemy zapytać, dlaczego piszemy Włochy zamiast Italia.

1 polubienie

W Basniach i podaniach z Ziemi Lubuskiej,istnieje pozycja,“Przygody czarnoksieznika Horvata”.O ile jednak pamietam,dotyczyło to raczej imienia a nie krainy.
Wszystko wskazuje ze winna jest literka “C”,w Croatia.Bo dalej to juz co jeden madry to inna opinia. :smile:

1 polubienie

No, nie @Bocca-Lupo, Włochy to nazwa nadana niezależnie, nie mająca nic wspólnego z Italią (i wręcz błędna, bo wywiedziona od Wołochów, którzy z Włochami nie maja nic wspólnego, no może poza kierunkiem świata licząc od Polski) A Horwacja byłaby bardziej naturalna, tu po prostu zastosowaną złą transliterację. H → Ch

2 polubienia
Dokopałam się do informacji, że w ich alfabecie, w ogóle nie ma połączeń liter "ch".

Chyba wyłączyli pytamy.pl

Są nikłe ślady piśmienne, głównie w latopisie nowogrodzkim, na podstawie których można dommiemywać, że okolice Krakowa zamieszkiwało słowiańskie plemię Chorwatów. Czy to ma jakiś związek z pisownią, nie wiem. Ale tak jakoś przypomniało mi się.

1 polubienie
Jeśli się komuś chce, to odsyłam do Słownika etymologicznego języka polskiego.

Włąśnie zajrzałem do słownika Bruecknera i nie ma takiego hasła!

3 polubienia


Po czesku i dolnołużycku też jest “CH”

To dziwne, bo właśnie do słownika jego autorstwa odsyłają.

Pewnie z tej samej przyczyny, dlaczego pan z wąsem po rusku to Gitler :grin::grin::grin:

2 polubienia

A odwrotnie u Czechów: my Praga a oni Praha.

1 polubienie