Dlaczego w języku polskim słowo "Chorwacja" pisze się przez "CH"?

W oryginale jest Hrvatsko, podobnie tez w wielu innych językach, także słowiańskich. W innych z kolei jest Croatia, Kroatia, czyli też nieprecyzyjnie. Ale jeśli trzymamy się słowiańszczyzny to przecież sensowniej było mieć nazwę Horwacja czy Horwat.

2polubienia

Chuligan tez powinno sie inaczej pisac ze wzgledu na pochodzenie slowa.
moze kwestia wymowy? i zapis fonetyczny.
transkrypcje zmodyfikowanych alfabetow lacinskich roznymi sciezkami chodza.

@okonek ale w oryginale “Hrvatsko” jest dźwięczne H na początku zaś polskie Ch jest miękkie. Niektóre przedwojenne osoby wymawiały zupełnie inaczej tę głoskę, np. Herbata była bardzo dźwięczna na początku, zaś chałupa miękka. Chociaż z drugiej strony górale wymawiają Ch w Chałupie bardzo dźwięcznie, może @anon78353551 potwierdzi?

1polubienie

Może to w czymś pomoże i wyjaśni :wink:
Tak samo możemy zapytać, dlaczego piszemy Włochy zamiast Italia.

1polubienie

W Basniach i podaniach z Ziemi Lubuskiej,istnieje pozycja,“Przygody czarnoksieznika Horvata”.O ile jednak pamietam,dotyczyło to raczej imienia a nie krainy.
Wszystko wskazuje ze winna jest literka “C”,w Croatia.Bo dalej to juz co jeden madry to inna opinia. :smile:

1polubienie

No, nie @Bocca-Lupo, Włochy to nazwa nadana niezależnie, nie mająca nic wspólnego z Italią (i wręcz błędna, bo wywiedziona od Wołochów, którzy z Włochami nie maja nic wspólnego, no może poza kierunkiem świata licząc od Polski) A Horwacja byłaby bardziej naturalna, tu po prostu zastosowaną złą transliterację. H -> Ch

2polubienia
Dokopałam się do informacji, że w ich alfabecie, w ogóle nie ma połączeń liter "ch".

Chyba wyłączyli pytamy.pl

Są nikłe ślady piśmienne, głównie w latopisie nowogrodzkim, na podstawie których można dommiemywać, że okolice Krakowa zamieszkiwało słowiańskie plemię Chorwatów. Czy to ma jakiś związek z pisownią, nie wiem. Ale tak jakoś przypomniało mi się.

1polubienie
Jeśli się komuś chce, to odsyłam do Słownika etymologicznego języka polskiego.

Włąśnie zajrzałem do słownika Bruecknera i nie ma takiego hasła!

3polubienia


Po czesku i dolnołużycku też jest “CH”

To dziwne, bo właśnie do słownika jego autorstwa odsyłają.

Pewnie z tej samej przyczyny, dlaczego pan z wąsem po rusku to Gitler :grin::grin::grin:

2polubienia

A odwrotnie u Czechów: my Praga a oni Praha.

1polubienie