Muzyczne dobranocki?

Super!
To zmień jeszcze to na jeden wyraz
minusowy pływak lub zimowy pływak
:grin:

2 polubienia

No i przeszliśmy niepostrzeżenie z gwiazd do głębin …
Zimowy pływak to mógłby być zimak. Taki prosty wyraz a nie ma jeszcze zastosowania. Na co ci językoznawcy czekają?
Na nas?

2 polubienia

Na nas a w szczególności na Ciebie, bo to Ty tu taki zdolniacha! :grin:

2 polubienia

Zapomniałem ubrać kasku i niestety wyrżnąłem grzywą o sufit.

Musisz ostrożnie dozować takie komplementa, bo nie wyrobię :grin:

2 polubienia

Wyrobisz! Ty ze wszystkim poradzisz! :grin:

2 polubienia

No właśnie, czy to muzyka poważna czy nie?
Pytam, bo w polskiej wersji mój junior to sobie ze 100 razy przesłuchał.

2 polubienia

A kiedy dzień nadchodzi, dzień nadchodzi.
my w marcu na jagody, na jagody… :thinking:
I skąd oni wiedzą, jak na jagody iść?

2 polubienia

Znałem kiedyś pewną Jagodę, ale była zajęta, więc …
Nic z tego nie wyszło.

3 polubienia

No tak… Wysłali mnie na słuchanie piosenki a sami o jagodobraniu piszą :thinking:

2 polubienia

Nie msm najmniejszego pojęcia.
U mnie niebo zimowe, to znaczy mgla, chmury , pyl saharyjski. Albo wszystko na raz.
Do tego idzie niz za niżem i sciaga zimne polarne powietrze.
Juz przestaje wierzyc, ze niebo jest niebieskie… dlatego nie sprawdzam co mozna zaobserwowac, bo humorudo konca psuc sobie nie chcę.
A to tak na pierwsza próbę zgadniecia? Wenus jako gwiazda wieczorna? a cos mi sie kojarzy, że i Jowisz mial byc widoczny o zachodzie?

2 polubienia

Piosenka dla dorosłych we Włoszech i okolicy a dla dzieci u nas.

Ciekawe, czy we Włoszech jest też wersja dla młodszej gawiedzi.

2 polubienia

oni coś o morir śpiewają a mi się to żalobnie kojarzy :confused:

2 polubienia

Gdybym była włoskojęzyczna - poszukałabym. No ale nie jestem
slightly_frowning_face

2 polubienia

Jowisz od wielu tygodni jest widoczny, ale on dopiero sporo po północy za horyzont się chowa…
Tak w ogóle, to niech mnie koleżanka tym pyłem nie straszy, bo ja w przyszłym roku chcę być w okolicy Peniscola. Brrr co za nazwa rebusowo - kalamburowa!

3 polubienia

To dobrze, że Ci się nie chce wpisać w google translate, bo tam są takie rzeczy…
o cnotach i namiętnym calowaniu :smiling_face:

3 polubienia

Lala lalala lalala lalala lala
Lala lalala lalala lalala lala

Lalalalala
Lalalalala

On mnie kocha, bardzo, bardzo
Lui mi vuol bene, tanto tanto bene

I zabiera mnie na spacer w każdy piątek
E mi porta a spasso tutti i venerdì

Po dotarciu do parku, w którym znajduje się staw
Giunti nel parco dove c’è il laghetto

Zaczyna mnie obejmować i namiętnie całować
Lui comincia a stringermi e a baciarmi con passione

Ale kiedy jesteś za mostem (la la la la la)
Ma quando siete sopra il ponticello (la la la la la)

Twój skarb, kwiat wszelkich cnót (la la la la la)
Il tuo tesoro fior di ogni virtù (la la la la la)

Z pretekstem, żeby spojrzeć poniżej (la la la la la)
Con il pretesto di guardar di sotto (la la la la la)

Zawsze ma nadzieję, że upadniesz
Spera sempre che tu cada giù

Ale on mnie kocha (tak bardzo)
Però mi vuole bene (tanto bene)

Ale on mnie kocha (tak bardzo)
Però mi vuole bene (tanto bene)

On kocha mnie tak bardzo (tak bardzo)
Mi vuole tanto bene (tanto ben)

Dobrze, że można za to umrzeć
Bene da morir

Lalala lalala lalala lalala
Lalala lalala lalala lalala

Lalalalala
Lalalalala

W naszym gnieździe żyjemy szczęśliwie
Nel nostro nido noi viviam felici

Uwodzi mnie jak pierwszego dnia
Lui mi corteggia come il primo dì

Zawsze miły, zawsze zakochany
Sempre gentile, sempre innamorato

A on nadal mnie obejmuje i namiętnie całuje
E lui continua a stringermi e a baciarmi con passione

Ale jeśli zostawi cię samą w domu (la la la la la)
Ma se ti lascia sola sola in casa (la la la la la)

Chcesz wiedzieć co robi Twój ukochany?
Il tuo tesoro vuoi saper che fa?

(la la la la la)
(la la la la la)

Po zamknięciu wszystkich okien (la la la la la)
Dopo aver chiuso tutte le finestre (la la la la la)

W kuchni zostaw włączony gaz
In cucina lascia aperto il gas

Ale on mnie kocha (tak bardzo)
Però mi vuole bene (tanto bene)

Ale on mnie kocha (tak bardzo)
Però mi vuole bene (tanto bene)

On kocha mnie tak bardzo (tak bardzo)
Mi vuole tanto bene (tanto ben)

Dobrze, że można za to umrzeć
Bene da morir

Lalala lalala lalala lalala
Lalala lalala lalala lalala

Lalalalala
Lalalalala

Aby uczcić moje urodziny
Per festeggiare il mio compleanno

Jesteśmy w Paryżu, jak szczęśliwi
Siamo a Parigi, che felicità

I na Place Pigalle pod szarym niebem
E a Place Pigalle sotto i cieli grigi

Zawsze chce mnie przytulać i namiętnie całować
Lui vuole sempre stringermi e baciarmi con passione

Ale uważaj, teraz on chce cię zabrać (La la la la la)
Ma stai attenta, or ti vuol portare (La la la la la)

Na tarasie Wieży Eiffla (La la la la la)
Sulla terrazza della Tour Eiffel (La la la la la)

Co to znaczy?
Beh, che vuol dire?

Co w tym złego?
Cosa c’è di male

Jeśli zabierze mnie na Tour Eif-aaaaah
Se mi porta sulla Tour Eif-aaaaah

Pluśnięcie
Splash

To nie koniec, to nie koniec
Non è finita, non è finita

To nie koniec, jest pogrzeb
Non è finita eh, c’è l’esequie

Ale on ją kochał (tak bardzo, tak bardzo)
Ma le voleva bene (tanto ben, tanto bene)

Ale on ją kochał (tak bardzo, tak bardzo)
Ma le voleva bene (tanto ben, tanto bene)

Ale on ją kochał (tak bardzo, tak bardzo)
Ma le voleva bene (tanto ben, tanto ben)

Dobrze, że można za to umrzeć
Bene da morir

Lalala lalala lalala lalala
Lalala lalala lalala lalala

Dobrze, że można za to umrzeć
Bene da morir

Inny rodzaj piosenki
Altro tipo di canzone

Tak zwana piosenka konsumpcyjna
La canzone cosiddetta consumistica

To znaczy piosenkę, którą porównujemy
Cioè la canzone che noi paragoniamo

Do Kleenexu, do chusteczek papierowych
Ai Kleenex, ai fazzolettini di carta

To znaczy, raz wydmuchujesz nos, a potem go wyrzucasz, prawda?
Cioè ci si soffia il naso una volta e poi si buttano via, no?

To piosenka przewodnia, którą śpiewaliśmy w telewizji
È una sigletta che noi abbiamo cantato in televisione

Było to pod koniec jednego z naszych występów pt
Era a chiusura di un nostro spettacolo intitolato

„Tonight Yes” – ta krótka piosenka miała bardzo długi tytuł
“Stasera sì”, questa canzoncina aveva un titolo lunghissimo

Podobnie jak te, które są dziś modne do filmów, prawda?
Come, come quelli che sono di moda oggi per i film, no?

Te filmy… Śledztwo w sprawie komisarza na górze…
Quei film… Inchiesta sopra un commissario di sopra…

Pokojówka zabrała żołnierza do domu pod nieobecność pana i…
La cameriera in assenza del padrone si è portata a casa il soldato e…

nie ma
Non c’è

Co to za film?
Che film è questo?

To film, który robię
È un film che faccio io

No cóż, on to robi
Ah ecco, lo fa lui

Przepraszam, dziś wieczorem ma gorączkę, nie wiem, co się z nią dzieje
Scusate, è in calore stasera, non so cosa c’abbia

Krótko mówiąc, ta piosenka, którą śpiewaliśmy
Insomma, questa canzone che noi abbiamo cantato

Miał bardzo długi tytuł i był to dokładnie taki sam tytuł
Aveva un titolo lunghissimo, il titolo esatto era

Kto wie, jak on to zrobi, czyli zna się na muzyce
Chissà come farà, ovvero lui conosce la musica

Ale wszyscy nauczyli się tej piosenki pod innym tytułem
Però tutti si sono imparati questa canzone con un altro titolo

To znaczy: „Z tą twarzą”, dlaczego?
Cioè: “Con quella faccia”, perché?

Bo kiedy śpiewaliśmy „Z tą twarzą”
Perché nel momento in cui noi cantavamo “Con quella faccia”

Mogłeś zobaczyć siebie na ekranie telewizora, możesz zobaczyć swoją twarz
Si vedeva sullo schermo televisivo, si vedeva la faccia

Mistrza Bertolazziego
Del maestro Bertolazzi

Ach, jak cudownie
Aah, che meraviglia

Wysoki
Alto

Supergwiazda, fantastycznie
Superstar, favoloso

Rzeczywiście muszę powiedzieć, że jest nam trochę wstyd
Anzi, anzi devo dire che siamo un po’ imbarazzati

Ponieważ nie ma tam maestro Bertolazziego
Perché il maestro Bertolazzi non c’è

Musimy zaśpiewać „With that face” i mistrz…
Noi dobbiamo cantare “Con quella faccia” e il maestro…

Komu to śpiewamy?
A chi la cantiamo?

Bertolazziego tam nie ma
Bertolazzi non c’è

Nie ma maestro Bertolazziego
Non c’è il maestro Bertolazzi

Bertolazzi nie przyszedł
Bertolazzi non è venuto

A ja tego nie robię
E io non lo faccio

Źródło: Musixmatch

Autorzy utworu: Antonio Savona / Luigi Cichellero / Giovanni Giacobetti

Tekst utworu Pero’Mi Vuole Bene © Universal Music Publishing Ricordi Srl.

2 polubienia

dobra…ja już o tej lali, placu Pigal i umieraniu za calowanie sama doczytalam :blush:
To jakiś handel żywym towarem w tej piosence a dzieci w Polsce się uczą o Jagódce… :woman_shrugging:

2 polubienia

Dużo tego. Aż się zmęczyłam czytaniem. Chyba w nagrodę ukroję sobie duży kawał babki drożdżowej z czarną porzeczką.

I zjem!
grin

2 polubienia

Ja mam ochotę na pajdę chleba ze smalcem, skwarkami i ogórem kiszonym …
Masz taki w pobliżu?

2 polubienia

Niedawno smażyłam smalec, ale w większości rozdałam :grin:

2 polubienia