Często widzicie wpadki w tłumaczeniu filmów ? XD

1 polubienie

Od lat oglądam filmy z napisami tworzonymi przez społeczność. Starają sie by wpadek nie było. Nie omijają nawet przekleństw jak robią to lektorzy.

1 polubienie

A jak ich szukasz jeśli można wiedzieć ?

Bo zazwyczaj nie szukam filmów jakoś szczególnie wnikliwie xd … Nie mam zbytnio czasu … :confused:

Napiprojekt mi ściąga. Jeśli coś mi nie gra to pobieram manualnie. Napisy porównuję z oryginalnymi dialogami.

1 polubienie

Wiele razy przekonywałem się że lektorzy nie ogarniają tłumaczenia. Skrótowce i pomijanie fragmentów wypowiedzi to norma.

1 polubienie

Ja tak samo, ale wiesz jak jest … Zaoszczędzić na tłumaczeniu trzeba :smiley:

1 polubienie

To coś normalnego ze tekst który czyta lektor jest pisany pod język lektora a nie dosłowne tłumaczenie gdzie ktoś nieznający języka obcego nie będzie wiedział o co chodzi lektorowi XD

1 polubienie

Byl taki serial hiszpanski Manos a la obra. Juz nie pamietam jaki to mialo tytul w Polsce. Z lektorem - wytrzymalam jakies 10 minut bo tlumaczenie nijak sie mialo do oryginalu. A w Hiszpanii wszystkie filmy sa z dubbingiem. Teraz to mozesz przelaczyc na jezyk oryginalu. Dubbing hiszpanski to jeszcze da sie strawic, ale jak trafisz na poludniowoamerykanski? Zdrowe zeby zaczynaja bolec.

1 polubienie

We Wloszech tez wszystko dubbinguja.Szlag moze trafic…

3 polubienia

Mi tam wydawało się, że Ty siedzisz w UK, ale najwidoczniej pozory mylą :slight_smile:

I dobrze Ci sie wydawalo :slightly_smiling_face: Do Wloch jezdze coraz czesciej na wakacje.

1 polubienie

Dubbing tylko w animacjach.

2 polubienia

Dla mnie to masakra oglądać jakiś serial/film w niemieckiej wersji gdy wcześniej ogladalem go z pięknym polskim głosem lektora xd W sumie nie jest tego dużo ale w ostatnich latach oglądam z napisami w oryginalnej wersji (angielskiejm) albo z polskim lektorem… Włączam później niemiecki Dubbing to kompletnie psuje klimat…

2 polubienia

Ogladanie kreskowki z napisami? Widzialam w polskiej TV jeden z odcinkow Sponge Bob. Chyba dzieci sa odporniejsze, bo im to nie przeszkadzalo.

1 polubienie

Ja lubię Krystynę Czubównę :wink:

2 polubienia

Ładna?

1 polubienie

Chyba raczej mniej świadome hehe :smiling_imp:

1 polubienie

Nie znam :confused:

Tak, bardzo często je dostrzegam. Zwłaszcza w filmach dokumentalnych. Np związki frazeologiczne tłumaczone są dosłownie. Rekord pobił kiedyś film przyrodniczy, w którym lektor kilkakrotnie użył nazwy “Przylądek Town”, a chodziło po prostu o miasto Capetown, czyli Kapsztad.

3 polubienia