Skoro z obowiązku tak ciężko z tymi językami idzie, to może tak letnio będzie łatwiej.
Na pewno jest dużo róznych zwrotów, które znamy, używając ich odruchowo.
Skoro z obowiązku tak ciężko z tymi językami idzie, to może tak letnio będzie łatwiej.
Na pewno jest dużo róznych zwrotów, które znamy, używając ich odruchowo.
Arbajt macht frajt… to to znam. Praca wyzwala ![]()
Haende hoch!
Iś wajch nicht
Albo lepiej
Szajse !
Da liegt der Hund begraben.
Koszmarek lekcji niemieckiego.
A ogóle iś ferszteje nicht. ![]()
![]()
![]()
Psa pogrzebałaś, i nic nie kumasz. ![]()
No nic nie kumam , do dwoch umiem zliczyc, ale czekac pół godziny na to co rozmowca chcial powiedziec używając Plusquamperfekt?
Nie na moje nerwy…
Preterito Pluscuamperfecto w hiszpanskim szybsze, choc nie mniej skomplikowane. We francuskim często używają?
Niemiecki w Polsce źle się kojarzy
Ja jeszcze pamiętam “butem w mordę”
No może? Ja tam tego rodzaju klopotu nie mam, choc po prostu nie lubie tego jezyka, jakoś mi nigdy " do głowy nie wchodzil" choc byli ode mnie gorsi.
???
A skąd taki temat nagle? ![]()
Nie lubię specjalnie ale…Drażni mnie jedynie w przypadku dubbingu którego bez względu na język,NIENAWIDZĘ!!!
Samego języka,jak mawiał Młynarski,“nie posiadam”.Jest jednak taka sytuacja gdy nie drażni mnie a nawet mi się podoba.To wtedy gdy na ekranie pojawia się Franka Potente!
Albo galopują Walkirie, libretto tez po niemiecku ![]()
Od śpiewu po niemiecku gorsze jest juz tylko niemieckie porno ![]()
Tu się nie wypowiem, bo nie widziałam. Poz jakims pptworkiem, który jako komedia erotyczna byl w Polsce serwowany na prywatnych spotkaniach pod tytulem Bawarskie przypadki, czy jakos tak?
Nie udało mi się nauczyć mówienia drutem kolczastym ale jest Rammmstein i do ich muzyki pasuje ten język.Podobno wydali dla amerykańców płytę w języku angielskim ale oni nie chcieli czegoś takiego-domagali się niemieckiego <-o ile to nie plotka jest ..ale możliwe.
99 Luftballons Neny
Kolęda Stille Nacht
Brzmia lepiej po niemiecku.
Eierschalensollbruchstellenverursacher.
Piękny język Goethego, w którym wieszczowi Mickiewiczowi trudno byłoby spłodzić trzynastosgłoskowego Pana Tadeusza.
Nun gut, wer bist du denn?
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
A więc, kimże ty jesteś?
Jestem częścią tej mocy,
która zawsze zła pragnąc, zawsze dobro czyni.
Ten temat taki, bo właśnie zaczął się sezon ogórkowy ![]()
Danke Szen.