Dzień dobry w Międzynarodowym Dniu Tłumacza

Dzień dobry :slight_smile:
Wszystkiego najlepszego dla ciebie @ata-ata :kissing_heart:
Wszystkim chłopakom - tym dużym i małym - Wszystkiego najlepszego! :hugs:

1 polubienie

Dziekuje za zyczenia
Chlopaki tez sie pewnie ciesza!

1 polubienie

Synchroniczne czyli symultaniczne? Ja pisemne, angielskie a w przyszłości może i czeskie.

1 polubienie

Symultaniczne jest na swój sposób łatwiejsze od konsekutywnego, bo nie angażuje pamięci.

1 polubienie

To bylo tlumaczenie symultaniczne - jak wynika z tlumaczenia
Tak jak odpisalam dla collinsa.
Angielski tlumaczylam w pracach naukowych bo w tym temacie latwo sie tlumaczy. Raz nawet musialam czeski (z konieczniosci i ze slownikiem)
Natomiast najtrudniej przychodzilo mi tlumaczenie rosyjskie (!) jakos nie moglam sie przyzwyczaic do innych znakow.
Uczylam sie tez francuskiego by rozumiec piosenki w tym jezyku - ale prawie juz zapomnialam

2 polubienia

Ooo, wlasnie! Ale ja juz jestem stara skleroza!!! Jula wrocila z badania: Larsio juz wazy ponad 1100!!! :grin:

2 polubienia

:smiley: :smiley: :smiley:

1 polubienie

Ufff ale i tak paciorki mowie… :grin:

2 polubienia

Zgadza się, wbrew pozorom prace naukowe nie są trudne i sporo ich tłumaczę. Rosyjski też zdarzało sie tłumaczyć. Kiedyś nawet byłem na tłumaczeniu ustnym rosyjsko-angielskim, to była jazda :slight_smile: Z czeskim dopiero zaczynam przygodę, na stare lata zapisałem się na filologię czeską. To takie trochę dziecięce marzenie, studiowanie bardziej hobbistyczne, chociaż, gdy się już ma rozwinięty warsztat, zacząć tłumaczyć kolejny język to już nie takie trudne.

4 polubienia

Ojej, podziwiam! :slight_smile:

2 polubienia

Ee tam, jedni zbierają znaczki, inni się uczą języków :slight_smile:

3 polubienia

Jestem pełna podziwu :slight_smile:

2 polubienia

To na dłuższą metę żmudna i nudna praca. Wprawdzie z jednej strony zdobywa się mnóstwo wiedzy z różnych dziedzin, ale z drugiej strony znajomość języka mocno się zawęża i specjalizuje do tego stopnia, że trudno potem pogadać o przysłowiowej pogodzie.

2 polubienia

Dzień Dobry!=tak sobie…za oknem trochę słońca,wiatru i deszczu…jesień
A to mój tłumacz:
https://www.google.com/search?q=translator&rlz=1C1AVFA_enPL779PL779&oq=translator&aqs=chrome.0.69i59j0l5.3519j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
czasem się mogę nieźle pośmiać z efektów takiego tłumaczenia :wink:

1 polubienie

Duze brawa dla ciebie!
image
Ja tlumaczylam z koniecznosci

1 polubienie

O!Koło sąsiedniego bloku niedawno takie widziałam i myślałam,że to PURCHAWKI…

2 polubienia

To prawda ze czasem (czesto?) mozna sie z takiego tlumaczenia posmiac zwlaszcza jak tlumaczy doslownie

1 polubienie

W niemieckim symultanka to jest dopiero wyzwanie, bo, jak zresztą dobrze wiesz, niemiecka składnia jest taka, że zaprzeczenie może się pojawić dopiero na końcu zdania. Konsekutywnie czekasz do końca kwestii i tłumaczysz, a symultanicznie, trzeba się wykazać niezłą elastycznością, żeby jakoś wybrnąć, gdy na końcu zdania padnie “nicht” :slight_smile: Tak więc chylę czoła!

6 polubień

I tak gratuluje, dla mnie jesteś wielki :slightly_smiling_face:

3 polubienia

anieczka
według Ciebie DO ilu lat jest się chłopcem?
A może to o STAN CYWILNY chodzi?

3 polubienia